以譯促寫-托福寫作提升
- 2025年8月1日
- 文章來自: dgukedu
- 分類: 托福備考
在新托福評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中有語(yǔ)言運(yùn)用的標(biāo)準(zhǔn),就是要求考生能夠用更多種英文句型而且適當(dāng)用詞。而考生想要在瞬息間增長(zhǎng)語(yǔ)言難度仍然比較困難的,因?yàn)闆]有進(jìn)行那樣具備訓(xùn)練性,也沒有結(jié)構(gòu)那樣具備模版性,假如在短期增長(zhǎng)語(yǔ)言表現(xiàn),東莞雅思培訓(xùn)的老師今就和大家分享怎么“以譯促寫”提高托福的作文寫作。
以譯促寫就是將英語(yǔ)范文譯成漢語(yǔ),再對(duì)照漢語(yǔ)移譯成自個(gè)兒英文,最終將起初稿和自個(gè)兒的對(duì)比較,尋覓差距簡(jiǎn)單的操作,但技巧很實(shí)用可以慢慢的完備自個(gè)兒的語(yǔ)法以及地道的表現(xiàn)。
一.弄一篇優(yōu)秀的托福獨(dú)立習(xí)作翻譯
去網(wǎng)上或書籍中選擇一篇優(yōu)秀的文章來翻譯,甚而可以是老托福TWE185題的范文,自個(gè)兒感到作文內(nèi)容不賴就行了。
二.把翻譯的文本另存
把英語(yǔ)范文移譯成漢語(yǔ)放在非word文檔里。在真的考試場(chǎng)上ETS給出的軟件純粹不具備類似的功能,所以對(duì)word倚賴越大,考場(chǎng)之上,失誤的可能性就越大。
三.對(duì)照自個(gè)兒的翻譯文本,將漢語(yǔ)移譯成英語(yǔ)
把中文再翻譯成英語(yǔ),并與原文施行對(duì)比,標(biāo)注與原文不一樣的地方并施行修改批注。
四.理解差異
把自個(gè)兒的翻譯的文章原文對(duì)比理解差異,用詞是否精準(zhǔn)和結(jié)構(gòu)思路是否相同。